Un análisis de la estructura narrativa y el buen samaritano (Parte 7) – Estudio Bíblico

VII

En otras palabras, debe, por así decirlo, dejar una historia para convertirse en SUJETO de otra. Cuando se introduce una secuencia tópica, lleva dentro de sí restos de esta otra historia que califica su TEMA. Esta narrativa sobre el SUJETO de la secuencia tópica puede ser bastante completa. Aquí apenas se evoca esta historia secundaria. Sólo el SUJETO de la primera disyunciónal sintagma se semantiza.

8.132. Hasta ahora en la narrativa principal encontramos:
un). la secuencia inicial (lexie 1) interrumpida por la vileza en la anti-secuencia (lexie 2);
b). una primera secuencia tópica que abortó, se rechazó el enfrentamiento.
8.14. Lexie 4. “Así también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado”.
Mismo análisis y mismas conclusiones que el anterior. Se introduce una segunda secuencia tópica y se aborta. Notemos solamente que la propia historia del levita no está en absoluto semantizada. Solo está implícito en el «así también».

8.15. Lexie 5. “Pero un samaritano, mientras viajaba, llegó a donde estaba, y cuando lo vio, tuvo compasión y fue a él”.

La primera parte de este lexie es similar a los lexies 3 y 4. Se introduce una tercera secuencia tópica con una alusión a la propia historia del samaritano, “mientras viajaba”. La coordinación implica que aunque su respuesta será diferente, la situación del samaritano es similar a la del sacerdote y el levita. El “por casualidad” se aplica también al samaritano.

Sin saberlo ha aceptado un contrato por el mero hecho de transitar por ese camino. Como arriba, el final del primer sintagma disyuntivo está semantizado. El samaritano llegó al lugar donde estaba el hombre. El primer enunciado performativo, PU 1, la confrontación está semantizada.

Primero, como arriba, es potencial, “vio al hombre”. Pero esta vez se acepta el enfrentamiento: “tuvo compasión”. Reconoce la “falta” como algo que le preocupa. El samaritano entra en la historia del hombre. Va hacia él: conjunción. Así tenemos la siguiente semantización del modelo actancial:

8.16. Lexie 6. “y vendó sus heridas con aceite y vino; luego lo montó en su propia bestia y lo llevó a una posada y lo cuidó. Y al día siguiente sacó dos denarios y se los dio al mesonero…”

Este lexie describe el segundo enunciado performativo, PU 2, la dominación. El SUJETO samaritano lucha contra el ADVERSARIO. El OPONENTE está implícito en la manifestación pero es fácil identificar la semantización de esta posición actancial. Los ladrones que están presentes en el resultado de su acción son el ADVERSARIO. El samaritano utiliza una serie de AYUDANTES: el aceite, el vino, su propio ganado, el dinero y, en segundo lugar, el posadero cuya ayuda se compra con dinero.

El OBJETO es el “status de sujeto” que necesita ser comunicado al hombre. El hombre ya no es SUJETO porque perdió su principal AYUDANTE, su vigor o salud. El OBJETO es por lo tanto el vigor. Así, en PU 2 el modelo actancial se semantiza de la siguiente manera:

El texto introduce en este punto la mención de la partida del samaritano que es el segundo sintagma disyuntivo de la secuencia tópica. Como suele suceder, el orden de la manifestación trastorna el orden de la estructura.
8.17. Lexie 7. “diciendo: ‘Cuídalo; y todo lo que gastes de más, te lo pagaré cuando vuelva.

Un diálogo interrumpe una narración. Puede tener varias funciones, por ejemplo, calificaciones que semantizan aún más una o varias posiciones actanciales. Aquí semantiza aún más el papel de uno de los AYUDANTES, el posadero. Esto podría haberse semantizado contando la historia del posadero ayudando al hombre a recuperar su vigor. Esta habría sido una sub-narrativa o sub-secuencia que habría calificado al AYUDANTE de la secuencia tópica. En él, el posadero se habría convertido en SUJETO, el dinero del samaritano en el AYUDANTE, etc.

Al final de la manifestación, es decir, de la parábola misma, PU 2 y PU 3 todavía están en proceso. Sin embargo, se espera que el ADVERSARIO sea totalmente dominado, es decir, que se suprima el efecto de la acción de los ladrones y que se produzca la “atribución”. El hombre eventualmente recibirá lo que necesita, su AYUDANTE, su vigor, para recuperar su condición de SUJETO. Entonces podrá reanudar su viaje de Jerusalén a Jericó y cumplir su contrato inicial en una secuencia final.

9.0 La fijación precisa de una traducción al inglés estándar, para el vocabulario técnico utilizado por Greimas, aún está en proceso. Se llevaron a cabo discusiones en el verano de 1974 con Jean Delorme, Jean Calloud, el asistente estadounidense de Greimas, Michael Rengstorf, y miembros de «La Asociación para el Estudio Estructural de la Biblia» (ASTRUC) con este fin.

Dado que actualmente estoy preparando una traducción de Calloud y Rengstorf de Greimas, es necesario estandarizar nuestra terminología en inglés. Hemos acordado los siguientes cambios en la terminología del presente artículo. Los coloco aquí porque el periódico ya estaba en copia lista para la cámara cuando se llevaron a cabo las reuniones de verano en Francia.
Terminología del artículo→
Terminología revisada
Estructuras Superficiales (0.11)→
Estructuras Intermedias
Estructura Narrativa Semiótica (0.13)→
Estructura de la expresión narrativa
Estructura Narrativa Semántica (0.13)→
Estructura del Contenido Narrativo (usualmente abreviado al más simple: Estructura Narrativa)

Publicada el
Categorizado como Estudios