Palabras arameas para «letra» (Parte 4) – Estudio Bíblico

IV

6.5 Algo más de información se puede obtener de las tablillas de Persépolis. De estos textos parece que el reflejo elamita (battiqamash) de la misma palabra iraní patigāma se usó ca. 500 ANTES DE CRISTO. designar órdenes de entrega expresadas en cartas; incluso podría ser que estas tablillas tuvieran originales en arameo (Cameron, 162–63; 165 n.5; Hinz, 186). פתגם obviamente podría referirse a mensajes escritos bastante variados.

7. קבילה

7.1 AD 4:312 ; 12:5, 11. 1Q20, 3:2 (Fitzmyer, 1971:50); 11QtgJob 25:4. Cinco ejemplos.

7.2 El papiro mal conservado AP 16 parece escrito básicamente en estilo Yo-Tú, como debería ser una letra (nótese el imperativo שאל, línea 9). Preocupado por algún procedimiento legal oscuro, usa tres veces la notable expresión כעשק עבידלי (11. 5, 8; cf. 9). En la LXX, el verbo hebreo עשק se traduce por ἀδικέω, y el arameo עשק עביד לי se asemeja a frases griegas con ἀδικοῦμαι, típicas de demandas legales dirigidas a los Ptolomeos ya en el siglo III, y designadas por la palabra griega ἔντευξιinoς (ver Rabwitz, 375–76).

Significativamente, en mi opinión, el verbo קבל, de la misma raíz que קבילה, se traduce en la traducción griega de Enoch por el verbo ἐντυγχάνω, del cual se deriva ἔντυξις (ver Milik, 1976:390, con las críticas de J. Barr en JSS , 23 [1978], 194-95). En arameo imperial, קבל en sí mismo, en varias construcciones (ver Fitzmyer, 1962:19), tiene connotaciones legales y significa «presentar una queja»13.

Parecería legítimo, por lo tanto, plantear la hipótesis de que una queja legal como, quizás, AP 16, fue descrita como קבילה en el Egipto aqueménida. Sin embargo, no se puede tener certeza sobre este punto, porque AP 16 no contiene קבל ni קבילה, y porque nuestros ejemplos reales de קבילה no son claramente identificables como quejas escritas.

Sin duda AD 12:5–6 contiene una cita en contra de la palabra קבילה, que Whitehead traduce correctamente: «Nehtihor se ha apropiado de todo el vino de Papremis y todo el producto de los campos» (104); pero esto es probablemente un mero resumen, esbozando la esencia de la queja; no hay pruebas de que la carta original de Nehtihor se describa aquí como קבילה.

8. Conclusión

Las únicas palabras sobre las que podemos llegar a conclusiones firmes son אגרה/אגרת, נשתון, ספר y פתגם. La mayor parte de la evidencia apunta a אגרה/אגרת como el término genérico normal para cualquier tipo de carta, pero los escritores de los papiros de Hermopolis y de algunas piezas relacionadas simplemente llamaron a sus propias letras ספר, «escritura».

Ocurre en nuestros datos que, siempre que esta palabra se refiere a una carta, se aplica a la correspondencia familiar; pero esto no es prueba suficiente de que ספר estaba reservado para este tipo de letra en particular. פתגם significa «mensaje», y se usa con referencia tanto a mensajes escritos como orales. Un נשתון es un documento oficial, a menudo diseñado como una carta.

Dos términos más pueden haber designado tipos de letras particulares después de su contenido específico: קבילה fue quizás el nombre que se le dio a las cartas que transmitían quejas a las autoridades; En el círculo de Arsames, טעם puede haber designado letras que llevan órdenes, pero tal vez esta palabra simplemente se refiera a la orden misma, independientemente de su carácter oral o escrito.

9. Apéndice: זכרן

9.1 Además de su única aparición en arameo antiguo (en la inscripción Sefîre, I C 2–3), זכרן, en varias grafías, aparece 11 veces en arameo imperial y medio fuera de la Biblia: AP 32:1, 2; 61:1,10; 62:1,4; 63:10,12,14; 68:11 anverso 2; Aimé-Giron, 15 anverso b4; 11QJN ar 14:1. En arameo bíblico: Esdras 4:15 (bis); 6:2.

9.2 W. Schottroff entiende correctamente que este término se aplica a los registros que guardan la memoria de algún evento o medida administrativa, para hacer factible la futura referencia (68, 301)14.

9.3 Excepto por el ejemplo de 11QJN ar, que asume una de las funciones del hebreo bíblico zkrwn, AP 32 es la única pieza de evidencia que no entra completamente en la descripción de Schottroff. AP 32 era de hecho un «aide mémoire», pero estaba destinado al uso privado de un mensajero. Los gobernadores palestinos Bagohi y Delayah no escribieron a Arsames sobre el templo judío de Elefantina, encargaron a un miembro de la comunidad judía que transmitiera oralmente su apoyo moral a su grupo y su opinión sobre lo que debía hacerse.

El זכרן que el enviado de Bagohi escribió para sí mismo no puede clasificarse correctamente con letras. No se ajusta a ningún patrón epistolar establecido; y, como observa B. Porten (1978: 173; 1979: 96-100), su texto no está dispuesto en el papiro de la misma manera que las cartas, sino más bien a la manera de los documentos legales y las obras literarias.

Publicada el
Categorizado como Estudios