Palabras arameas para «letra» (Parte 3) – Estudio Bíblico

III

4.3 En otros lugares, la evidencia es menos concluyente: Esdras 5:5 tiene a la vista un escrito del mismo tipo que el transcrito en 6:2-12; por lo tanto, puede implicar once de nuevo que un נשתון es una especie de letra. Esdras 7:12–26, descrito en 7:11 (hebreo) como נשתון también podría considerarse como un tipo particular de letra, a saber, «letras patentes».

Este tipo de documento no se “envía” como normalmente se hacen las cartas; es “entregado” (verbo נתן + prepos. ל + nombre propio). Se usa una frase equivalente para la entrega de un נשתון en AP 17:3, con el verbo arameo יהב en lugar de su sinónimo נתן; aquí no hay apoyo positivo en el contexto para traducir נשתון por cualquier palabra para “letra”.

4.4 En general, נשתון podría referirse a cartas oficiales, o a documentos oficiales expresados ​​como cartas (Esdras 7:11), ya sea que esos mensajes fueran dirigidos a superiores (Esdras 4:7,18) o a inferiores (4:11,23). 5:5; 7:11); pero el único significado que se adapta a cada contexto es “documento”8. En cuanto a la aplicación de נשתון a las letras, hay que señalar además que este uso sólo se encuentra en Ezra, sobre todo en el marco narrativo; de hecho, Esdras 4:18 es el único ejemplo del uso de נשתון dentro de una carta.

4.5 Parece que נשתון no se mantuvo mucho tiempo como lexema vivo en la tradición judía del arameo; muy pronto su significado se hizo confuso. Contrariamente al anterior apócrifo Ezra 9 , la versión griega del libro canónico (¿ca. 100 d. C.?) No tradujo esta palabra correctamente; lo sustituyó por φορολόγος, “recaudador de impuestos” (4:7,18,23; 5:5)10. Sin duda, el traductor sintió que el contexto apuntaba a la entrega de correspondencia, y se podía esperar que un φορολόγος llevara cartas oficiales.

5. ספר

5.1 Está claro a partir de la evidencia reunida en cualquier diccionario que, en fuentes del período aquí considerado, ספר podría designar todo tipo de escritos. ספר se usa 12 veces, todas en arameo imperial, para designar letras: HermW I verso 5, recto 5; II verso 17; III recto 5; IV recto 2; V verso 4,7, anverso, 2; VI anverso 3; VII verso 4; Padua pap II verso 5; Clermont-Ganneau ost. 70 lado exterior 2 (Dupont-Sommer, 1945).

5.2 El hecho interesante es que todos los ejemplos de ספר que se refieren a letras se encuentran en la correspondencia familiar típica, donde obviamente apuntan a letras de esta misma categoría; אגרתא, por el contrario, aparece en una sola letra de este tipo, a saber, Padua pap I, un ejemplo que no pertenece al grupo central11.

5.3 No se puede descartar la posibilidad de que la gente de Menfis que escribió las cartas de Hermópolis alrededor del año 500 a.C. consistentemente llamó a este tipo de mensaje ספר, y ספר solo; pero incluso esto no garantizaría la suposición de que ספר era para ellos un lexema especializado. Hay, por un lado, una fuerte presunción de que una palabra tan común podría significar entre ellos, como entre la mayoría de los arameos, también otros tipos de «escritos»; y no sabemos cómo llamarían a los oficios que sin duda incidían en sus vidas de vez en cuando.

6. פתגם

6.1 AD 4:3; 7:9; 1QGenAp 22:27; 4QprNab 3:2; 11QtgJob 9:2; 29:4; 30:1; 34:3; El Cairo ost. 49635 lado exterior 2; Dan. 3:16; 4:14; Esdras 4:17; 5:7,11; 6:11. Quince ejemplos.

6.2 Durante mucho tiempo se ha reconocido que el hebreo y el arameo פתגם es una palabra prestada iraní (de patigāma, «mensaje»; Henning, citado por Hinz, 186). Los diversos matices de פתגם pueden reducirse a “palabra” como denominador común, mediante la suposición de desarrollos semánticos paralelos a los ejemplificados en hebreo דבר (“palabra”, etc.).

6.3 Solo en cuatro casos פתגם se refiere a comunicaciones escritas. Tres ejemplos de Ezra están relacionados con la correspondencia oficial. En Esdras 4:17, la introducción narrativa que contiene esta palabra está tan estrechamente unida a la letra propiamente dicha (es decir, a los vv. 17–22), que el texto de la carta debe interpretarse como una palabrota a פתגמא. Esto aparentemente fue percibido por el traductor griego del apócrifo Esdras: ἀντέγραψεν ὁ βασιλεὺʼ…τὰ ὑπογεγραμμένα, “el rey respondió… lo que sigue” (2:21).

En Esdras 5:7, la redacción implica aún más claramente que פתגמא se refiere a un informe escrito de la administración provincial: “Le enviaron un פתגם, y así (estaba) escrito dentro de él”. También en Esdras 6:11, פתגמא podría referirse al texto completo de 6:2b–12. This is more open to doubt than in the foregoing examples, but here again such is the understanding which the apocryphal book reflects: ἐὰν παραβῶσίν τι τῶν προιερημένων καὶ τῶν προγεγραμμένων, “if anyone should transgress anything said and written above…” (6:31 ).

Si פתגמא se restaura correctamente en Cairo ost. 49635, este es un ejemplo más de esta palabra aplicada a un mensaje escrito; el texto dice ושלח עלי פתג[מא] “y envíame un פתגם”. Este ejemplo también excluiría la limitación de פתגם a comunicaciones oficiales como las que se pretenden en Esdras 4:17; 5:7.

El mensaje que tenía en mente el escritor del ostracón era muy probablemente de carácter privado, atestigua el lado interior del mismo ostracón; en cualquier caso, los ostraca no parecen haber sido utilizados para cartas oficiales, con la única excepción del ostracon de Ashshur (Berlín 8384), que proviene de un entorno completamente diferente.

Publicada el
Categorizado como Estudios