Marcos 1:1–15 y el comienzo del evangelio (Parte 5) – Estudio Bíblico

V

(1). Es difícil ver καθὼς γέγραπται “Como está escrito”, como el comienzo de una nueva oración. Es cierto, pero un documento que termina con γάρ, “por”, bien puede comenzar con καθώς.

Así como Marcos termina su narración a mitad de la oración, de modo que el lector debe escribir la conclusión en su propia vida (ver más abajo), Marcos comienza in media res, con la acción de Dios desde hace mucho tiempo en marcha y en hecho llegando a su cumplimiento (1:14!).

(2). Si 1:1 es un título, entonces uno debe responder a la pregunta, “¿a qué se refiere ἀρχή?” De nuevo, bastante cierto, aunque esto no constituye una objeción cuando se presenta una interpretación convincente del significado de ἀρχή (ver más abajo).

2.3. El significado de Marcos 1:1 como título de toda la narración

Es importante ver Marcos 1:1 como un título para todo el Evangelio, no como el encabezado de una subsección en particular, la introducción. Sin embargo, es posible pensar en Marcos 1: 1 como el título del segmento introductorio de la narrativa de Mark, es decir, como encabezado de sección. 13 Mateo 1: 1’s βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἱοῦ δαυὶΔ νἱοῦ ἀβρἀἀἀἀἀἀἀἀἀἀ ἀἀἀ ἀἀἀ ἀἀἀ ἀ. de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham”, a veces se entiende así (más recientemente, Luz: 88).

Pero Mateo 1:1 se entiende mejor como el título del documento de Mateo en su totalidad (más recientemente, Davies y Allison: 150–54). Si Marcos 1:1 fuera un encabezado de sección, entonces ἀρχή “principio” se referiría a la sección introductoria del documento, y el documento en sí tendría que entenderse como el εὐαγγέλιον, “Evangelio”.

Esta interpretación de εὐαγγέλιον se rechaza a continuación. Además, “introducción” (de un documento o libro) no se encuentra entre las definiciones de ἀρχή dadas en Liddell y Scott (1953). Hasta donde yo sé, ἀρχή nunca se usó en toda la literatura griega como la etiqueta para el segmento introductorio de una narración.14 En ningún lugar de Marcos hay un encabezado para una sección en particular; en ningún lugar de Marcos una subunidad del Evangelio comienza con una cláusula sin verbo. Todos los términos clave de este título se refieren a la narración como un todo; ninguno de ellos se refiere exclusivamente a la introducción.

2.3.1. ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ

Aunque la frase “Hijo de Dios” probablemente formaba parte del título original de Marcos, estas palabras exactas no se encuentran en la introducción. Se repiten en puntos clave del cuerpo de la narración misma (3:11; 5:7; 14:62, 15:39), y la idea sin las palabras precisas se encuentra más a menudo (8:38; 9:7). ; 12:6; 13:32). No puede haber duda de que “Hijo de Dios” es un tema del Evangelio como un todo, y no meramente la introducción.15

2.3.2. εὐαγγέλιον

Lo mismo ocurre con εὐαγγέλιον. Fuera de la introducción, donde sirve de marco, εὐαγγέλιον se encuentra cuatro veces (8:35; 10:29; 13:10; 14:9). En los cuatro, εὐαγγέλιον es ciertamente un genitivo objetivo que se refiere al mensaje de la iglesia posterior a la Pascua sobre Jesús, no al mensaje predicado por el Jesús anterior a la Pascua. Así en 1:1, εὐαγγέλιον se refiere al contenido y tema de la narración de Marcos como un todo, la historia de Jesús, el acto salvífico de Dios en su Hijo Jesús el Cristo, sus palabras, hechos, muerte y resurrección, como estos se expresan en el siguiente documento y continúan predicándose en la época de Marcos.16

Es decir, εὐαγγέλιον en el título se refiere a la historia de Jesús, no al discurso de Marcos, a lo que se cuenta, no al cuento. Aquellos que argumentan que εὐαγγέλιον no puede referirse al Evangelio como un todo porque todavía no existía tal etiqueta para el género literario tienen razón; εὐαγγέλιον no es aquí una etiqueta de género. Sin embargo, están pensando en la narración del Evangelio como discurso, y tienen toda la razón en que Marcos no aplica el término εὐαγγέλιον a su narración en el sentido de discurso o texto.

Pero la palabra εὐαγγέλιον en el título, no obstante, se refiere a toda la historia que está a punto de ser narrada, no solo a la introducción. A medida que avanza la introducción, queda claro que el εὐαγγέλιον predicado en la iglesia está en continuidad con el αὐαγγέλιον predicado por Jesús. Εὐαγγέλιον en el título y εὐαγγέλιον en 1:14 forman un corchete alrededor de la introducción que une el evangelio acerca de Jesús y el evangelio que Jesús predicó, sin confundirlos ni identificarlos.17

2.3.3. ἀρχή

Esto tiene implicaciones para el significado de la palabra clave y en disputa ἀρχή. ¿Qué es el ἀρχή? Se han ofrecido las siguientes posibilidades:

2.3.3.1. ἀρχή como “principio”
Si ἀρχή se entiende como “comienzo”, entonces el sentido más pedestre para leer el primer verso es en el sentido “la narración comienza aquí”, algo análogo al litúrgico “Aquí comienza la lectura”. En este caso, el ἀρχή sería el mismo 1:1. Ἀρχή y ἄρχομαι aparecen en este sentido en las primeras líneas de libros antiguos, aunque no hay paralelos exactos, o incluso muy cercanos, con las propias palabras iniciales de Mark.18

Si se piensa que el comienzo expresado en ἀρχή es el evento preliminar de la historia más grande, este comienzo puede considerarse como (1) la profecía19 de «Isaías»,20 o (2) Juan, su predicación y bautismo,21 o (3) la predicación de Jesús (así más recientemente Lührmann: 32), (4) toda la narración de Marcos 1–16 como el comienzo de la dispensación o era cristiana (so Feuillet: 163–72) .

Publicada el
Categorizado como Estudios