Marcos 1:1–15 y el comienzo del evangelio (Parte 3) – Estudio Bíblico

III

Esto sugiere que el principio estructurante de la narración de Marcos no tiene nada que ver con la vida de Jesús como un “gran hombre”, sino con el papel de Jesús en el plan de Dios. En una palabra, el principio estructural de Marcos no es biográfico cristológico; Marcos no es una biografía de Jesús sino una cristología narrativa. La narración está estructurada en dos partes principales que corresponden al énfasis de la cristología de Marcos. Mark inicia esta estructura bipartita con una introducción y un título.

2. Marcos 1:1 como título de Marcos para toda la narración: sintaxis y significado

Para percibir cómo Mark ha elegido comenzar su narración, primero se debe determinar la sintaxis de los primeros cuatro versos. Uno puede interpretar Marcos 1:1 como el título de todo el Evangelio, como un encabezado de sección para la introducción, como la primera oración del Evangelio o como parte de una oración introductoria más larga. Para comprender correctamente el significado de Marcos 1:1, debe verse como un título de todo el Evangelio, más que como un elemento de la primera oración de la narración.

2.1 Opciones textuales y significado: la cuestión planteada

Para identificar 1:1 como título para la primera sección o para el Evangelio en su totalidad, se deben considerar las opciones sintácticas presentadas por las palabras iniciales del Evangelio. Una mirada a las ediciones del texto griego de Marcos 1:1–4 y sus traducciones revelará de inmediato que la sintaxis de estos versículos no es obvia. El problema principal es, ¿cuántas unidades sintácticas independientes están compuestas por estos versos, es decir, cuántos puntos finales hay? Este problema se complica por el problema del texto crítico; la crítica de texto y el análisis gramatical van de la mano. El principal problema textual que afecta a la sintaxis es cómo manejar el ὁ y καί de 1:4. Las opciones son las siguientes:

Opción textual 1—ἐγένετο ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσων βάπτισμα … (TEV representa esta opción: «Entonces, John apareció en el desierto, bautizando y predicando») Esta opción omite el artículo y presenta el κα α. Es la lectura más suave, lo que la hace sospechosa. Otros argumentos en su contra son el hecho de que no tiene apoyo ni en א ni en B, que difieren en esta lectura, que presenta a John abruptamente sin ningún «título» y que no corresponde al uso «titular» de Mark de Ἰωάννης ὁ βαπτίζων, “Juan el Bautista”, en 6:14 y 6:24. Además, esta lectura produciría una estructura gramatical única en Marcos. Ἐγένετο aparece en Marcos con el participio solo en 9:3 y 9:7, y nunca con dos participios. Esta lectura se encuentra en A, K, P, W, Π, f1, f13 y la mayoría de MSS tardíos, y es adoptada por TR, von Soden (sin corchetes), UBS1–2 y Huck y Greeven.
Opción textual 2—ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα (Representado por RSV: “Juan el Bautista, predicando apareció en el desierto…”)

Esta versión omite καί y mantiene el artículo con ὁ βαπτίζων. Está respaldado por buenos manuscritos (B, 33, 892, copbo/mss), y corresponde al uso «peculiar» de Mark de ὁ βαπτίζων en un sentido «titular». Es adoptado por Westcott y Hort (sin notas ni corchetes), Nestlé20–25, BFBS2, The Greek New Testament (texto NEB, 1964), y por varias traducciones y comentaristas.

Opción textual 3—ἐγένετο ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσων βάπτισμα (esta opción se puede traducir de dos formas diferentes; ver 3a y 3b a continuación). El tercer lugar presenta tanto el artículo y el κα Este, allí, allí, allí, allí, allí, allí, allí, allí, allí, allí, allí. A su favor está el hecho de que es la lectio difficilior, y que está respaldada por buenos manuscritos (א, L, ד, geo, copbo). Esta lectura es adoptada por Souter2 (1947) sin paréntesis, y por UBS3 y Nestlé-Aland26 con el artículo entre paréntesis. Hay dos formas de interpretar la gramática a partir de este texto:

Opción textual 3A: léase ὁ βαπτίζων…καὶ κηρύσσων βάπτισμα como una unidad sintáctica, un participio doble gobernado por un artículo y combinado por καί, un participio atributivo que modifica a “Juan”. Esta opción está representada por la Biblia del Nuevo Siglo (1925): “Vino Juan, que bautizaba en el desierto y predicaba…” Reiser (134-35) argumenta bien que esta es una construcción posible, pero los ejemplos que da son de Herodoto. Esta no es una construcción típica de Markan. En otra parte de Marcos, la construcción de un artículo más dos participios ocurre solo en 12:40 y 15:29. Además, leerlo de esta manera hace que ὁ βαπτίζων sea una frase descriptiva paralela a [ὁ] κηρύσσων en lugar de un “título”, que es el uso de Marcos en otros lugares (6:14, 24; cf. 6:25, 8:28).

Opción textual 3B: léase ὁ βαπτίζων como un “título” y κηρύσσων como el segundo componente de un verbo compuesto emparejado incorrectamente con ἐγένετο. Esta es una sintaxis defectuosa, pero posible. Mucha erudición alemana reciente adopta esta lectura, y así se traduce en el Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift: “So trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündigte…”

Estas son las principales posibilidades, aunque el comentario de Strathmann plantea la lectura ἐγένετο ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ [ὁ] κηρύσων βτισμα («John Who Who Baptates y Portes Baptiss Aparents»), con un concepto κ destino.

Publicada el
Categorizado como Estudios