La “carta familiar” aramea y formas epistolares relacionadas en otros idiomas orientales y en griego helenístico (Parte 2) – Estudio Bíblico

II

1.5.4 Saludo inicial alternativo:
שלם וחין שלחת לך “Os envío bienestar y vida” (pap IIIB; cf. pap VII)6.
Reuniones:
1.5.5 שלם אמי ממה “Saludos (a) mi madre Mamah” (muchas veces en pap I–IV; VII; VIII? Con bastante frecuencia, esto se encuentra dentro del cuerpo de la carta).

1.5.6 ברי שאל שלכי “Mi hijo pregunta por tu bienestar” (pap VI, verso, 1.2; cf. I, verso, 1. 3; VI, verso, 1.7, restaurado; VIII, verso, 11.7–8, restaurado).

1.5.7 El cuerpo de la carta: su disposición:
Secciones cortas e inconexas, a menudo encabezadas por la partícula וכעת (וכען en el pap. VII), “Y ahora”. En medio del pap III, hay un mensaje secundario (“IIIB”), dirigido a un hermano del remitente.
Fórmulas internas:

1.5.8 שלם נבושה תנה “Nabushah está bien aquí” (pap II; cf. también pap I, donde se usa un lamed antes del nombre propio; VI; VIII, restaurado).

1.5.9 אל תצפו לי “No te preocupes por mí” (pap III, recto, 1. 4; cf. también I; II; III, verso, 1. 3; VIII, dos veces; y probablemente VI. En pap I; II; VI, esta fórmula sigue 1.5.8 y ambas frases tienen el mismo objeto).
1.5.10 לכן אנה יצף “Me preocupas tú” (pap III; cf. IV y probablemente VIII. En pap III y IV, esta fórmula sigue a 1.5.9).

1.5.11 שלם יקיה הוי שלחת לה “Envíale noticias de Yaqiah” (pap I, recto, 4)7.
1.5.12 מה הי דה זי ספר לה הושרתן “¿Qué es esto, que no has enviado ninguna carta?” (pap V, verso, 7, cf. 3–4; I, verso, 5–6).
1.5.13 הוי חזית על ינקיא אלכי “Cuida de esos bebés” (pap VII, verso, 2–3; cf. pap I, recto, 4).
1.5.14 אזדהרי בה “Cuídala” (pap II, 1.17; cf. IV, verso, 8–9).
1.5.15 כל זי תצבה שלח לי “Todo lo que desees, ‘envíame’ (al respecto)” (pap III, verso, 7).
1.5.16 Saludo final:
לשלמכי שלחת ספרה זנה “Le envío esta carta para preguntarle sobre su bienestar” (pap I; cf. II–III; V–VII; la verificación en el pap VIII es imposible).
1.5.17 אל אבי פסמי בר ובונתן מן מכבנת סון יבל “A mi padre Psami bar Nabunatan, de Makkibanit; (a) Assuan que se la lleven”8.

2.1.1 Al aplicar este tipo de análisis a todo el corpus, se pueden establecer vínculos definidos entre los papiros de Hermópolis y algunas otras cartas arameas antiguas. Surge un patrón común que, como veremos, fue ampliamente utilizado para la correspondencia familiar entre los semitas occidentales a mediados del primer milenio (ver Dion, 1977; artículo de 1979 RB). Los más cercanos en tipo a los textos de Hermópolis son el ostracón de Clermont-Ganneau No. 70 (ed. por Dupont-Sommer, 1945), quizás un par de ostracas más y los papiros de Padua (ed. por Bresciani, 1960; véase también Gibson, No. 28).

Padua pap I está ligeramente contaminada por otra letra tipo10, pero los otros rasgos que aporta (dos fórmulas internas) no alteran en absoluto el patrón que encontramos en los papiros de Hermópolis. Una de estas fórmulas es una bendición, que solo se aparta de 1.5.3 al usar el participio pasivo en lugar del perfecto de ברך (verso, 2–3)11. La otra fórmula es un sintagma nominal:

2.1.2 מחבל לא איתי “No hay nada malo” (verso, 7)12.

2.2.1 Algunas de las cartas hebreas de Tel Arad (ed: por Aharoni), que fueron escritas al menos un siglo antes que los papiros de Hermópolis13, son cartas familiares de un tipo bastante similar. En su encabezado, los nombres de Remitente y Destinatario se insertan en una forma variante del saludo final de Hermópolis (1.5.16):
2.2.2 אחך חנניהו שלח לשלם אלישב ולשלם ביתך “Tu hermano Hananyahu pregunta por el bienestar de Elyashib y el de tu casa” (No. 16).

2.3 Una carta fenicia, un papiro de Saqqarah del siglo VI (?) (KAI 50), es más aislada, pero ciertamente debe clasificarse como una carta familiar relacionada con los papiros de Hermópolis. Se caracteriza sobre todo por mantener un título del segundo milenio, la llamada “fórmula del mensajero”14, y por variaciones en las otras frases, que delatan contactos separados con los modelos egipcios que ahora vamos a discutir.

3.1 Por varias razones, mi conocimiento de las cartas familiares egipcias es muy incompleto. Para lograr mejores resultados, todas las cartas escritas a familiares en hierático y demótico deben ser identificadas y clasificadas de acuerdo a la elección y secuencia de fórmulas. Además, el pequeño corpus demótico al que tuve acceso15 no contiene ninguna carta familiar elaborada, comparable, por ejemplo, a la LEM núm. 67, 11. 11ss. de la dinastía XIX (tr. por Caminos, 258–60; véase también Erman, 201–2)16. Que yo sepa, las letras demóticas más directamente relevantes, como Leiden ost. El núm. 339 (ed. por Nur el-Din) están escritos en ostraca y, como tales, no se puede esperar que coincidan muy bien con los papiros arameos. Sin embargo, parece posible demostrar que la mayoría de las fórmulas utilizadas en las cartas familiares arameas y hebreas tenían un trasfondo egipcio17:

3.2.1 Desde el siglo VI a.C. en adelante, uno encuentra en letras demóticas muchos ejemplos de una frase (la fórmula sm r ) que corresponde a la fórmula aramea 1.5.318 : «Fulano de tal bendice (lit.: alaba) a Fulano de tal aquí, ante el dios Fulano de Tal, para que pueda…”

Publicada el
Categorizado como Estudios