Fórmula y tema no narrativo en la epopeya oral eslava del sur y el Antiguo Testamento (Parte 3) – Estudio Bíblico

III

Los pares paralelos son entonces un dispositivo de la poesía, no un dispositivo de la acústica, como la rima, la aliteración o la asonancia (aunque tales dispositivos también pueden desempeñar un papel) o un dispositivo de la gramática o el posicionamiento, sino más bien un dispositivo de repetición. de idea ya sea por sinónimo o por una idea opuesta. Dondequiera que exista tal principio organizador, crea una necesidad compositiva, y los poetas hebreos tenían medios tradicionales para satisfacer esa necesidad.

2.3 Las dificultades planteadas por Coote, me parece, son el resultado de intentar aplicar la descripción de la fórmula en la tradición oral, poesía narrativa tradicional a lo que se postula como poesía oral tradicional no narrativa (lírica, sapiencia proverbial, etc.). Urbrock, como informa Culley en su artículo (§4.14), parece estar haciendo algunas sugerencias muy fructíferas en sus estudios sobre Job.

Dos de sus puntos merecen un énfasis especial. Primero, Urbrock habla de los pares de palabras (y, entiendo, también de “grupos de frases que contienen versos y cola”) como “formulistas en el sentido más estricto porque proporcionan materiales prefabricados, listos para usar, para que el poeta hebreo los use en la composición de sus obras”. cola paralela.” En definitiva, cuando se habla de “materiales prefabricados” se está avanzando en la dirección de “temas” o grupos de fórmulas.

Mi segundo punto sobre el trabajo de Urbrock que también es enfatizado por Culley es su estudio de temas en la poesía de Joban. Todavía no he leído lo que ha escrito, especialmente su disertación, pero por lo que dice Culley, los estudios temáticos de Urbrock pueden ser los más cercanos a los míos por el material narrativo tradicional con el que me he ocupado.

2.4 Además de la poesía lírica china investigada por C. H. Wang en The Bell and the Drum, y mencionada por Culley en relación con el trabajo de Urbrock, también se podría recurrir a un estudio de Down-home Blues escrito por Jeff Titon de la Universidad de Tufts y pronto será publicado por la University of Illinois Press. El verdadero cantante de folk blues, que a menudo son lamentaciones de amantes decepcionados, tiene un stock de unidades prefabricadas, de una línea o más de longitud, que encadena en orden variable y variado. El método de composición en este género más humilde puede enseñarnos algo, o al menos sugerir algunas pistas, para comprender la técnica compositiva de la poesía más elevada del AT.

3.1 Me parece, por tanto, que Coote es demasiado pesimista. La utilidad métrica y el ahorro son pertinentes en canciones narrativas tradicionales orales más largas. Su pertinencia, si la hay, para la canción no narrativa aún no se ha demostrado. Hay una gran cantidad de textos de canciones líricas de Yugoslavia en la Colección Milman Parry (ver Bartók-Lord, Serbo-Croatian Folk Songs, Columbia University Press, 1951) y una investigación de líneas repetidas y grupos de líneas en ellas podría arrojar alguna luz sobre este problema.

Coote dice (8.0): “En cierto sentido, la analogía entre Homero y la tradición yugoslava, por un lado, y la literatura bíblica, por el otro, falla por completo”. He intentado señalar que una de las dificultades de Coote es que se comparan dos tipos diferentes de poesía (narrativa y no narrativa). Las exigencias de la composición oral son diferentes en los dos tipos. Podemos examinar secuencias no narrativas que forman parte de las canciones narrativas largas yugoslavas.

3.2 De hecho, se dispone de cierta cantidad de información en los textos del segundo volumen de las Canciones heroicas serbocroatas. Contiene los textos en serbocroata de diecinueve canciones de Salih Ugljanin. Los números 1 y 4 comienzan con una introducción no narrativa de 10 y 8 líneas respectivamente. Uno fue cantado el 22 de noviembre, el otro el 24 de noviembre de 1934 en Novi Pazar.
1
1 y 4 Ɖe sedimo da se veselimo, A da bi nas i Bog veselio, Veselio, pa razgovorio, Pa ljepšu nam sreću dijelio
Na ovome mestu i svakome! Triste po tomo, moja braćo draga, Pa velimo da pesmu brojimo. Davno nekad u zemanu bilo, Davno bilo, sada pominjemo. Na ovome mestu i svakome.

Donde nos sentemos, alegrémonos, Y que Dios nos traiga alegría, Alegría y entretenimiento, Y adjudicarnos una mejor fortuna ¡En este lugar y en todos los demás! Ahora, después de eso, mis queridos hermanos, Decimos que cantaremos el compás de una canción. Sucedió hace mucho tiempo en el tiempo, Hace mucho tiempo, pero ahora lo recordamos. En este lugar y en todos los demás.

3.3 Las diez líneas del primero contienen las mismas ocho líneas que el segundo, más una dirección de la empresa (Sad po tome, moja braćo draga) después de la línea 5 y una repetición de la línea 5 (Na ovome mestu i svakome) después de la línea 9. Las primeras cinco líneas forman una unidad, las tres primeras de las cuales están unidas por la repetición de una sola palabra.

La cuarta línea repite el tema de esa palabra en otra, y la quinta forma una cadencia, que se repite como línea 10 en la primera canción. La segunda unidad está formada por las líneas 6 a 10 en el núm. 1 y líneas 6–8 en el n. 4. El tema de la primera unidad es “alegría” (veselio) y el de la segunda “hace mucho tiempo” (davno), que se repite en los versos 7–8.

Publicada el
Categorizado como Estudios