Colaboradores del Dr. Erhardt Güttgemanns (Parte 3) – Estudio Bíblico

III

En dos casos, por otro lado, hemos dado referencias tanto a ediciones alemanas como inglesas. Hicimos esto para el trabajo de Rudolf Bultmann, como una ayuda para el lector de habla inglesa acostumbrado a comparar el inglés con el alemán. También lo hicimos para la Morfología del cuento popular de V. I. Propp, que es fundamental para la «Poética generativa» de Güttgemann. En este caso, la doble cita fue necesaria debido a las serias diferencias entre las traducciones al alemán y al inglés de la edición rusa original de la obra magna de Propp.

Hemos proporcionado las referencias de Güttgemanns a la edición alemana porque sus categorías, argumentación e incluso estilo de oración a menudo dependen de ella. Hemos proporcionado las referencias correspondientes a la edición en inglés porque se ha convertido en estándar en los Estados Unidos. Además, en este sentido, el lector debe ser informado de que donde Güttgemanns ha citado a Propp, hemos proporcionado las citas de la edición en inglés. Una vez más, por lo tanto, la comparación de la traducción con el original es necesaria para un trabajo serio con Güttgemanns y otros que usan traducciones de Propp.

En este sentido, considerando que todo crítico literario llamado estructuralista encuentra en Propp un punto de partida, es de esperar que algún día se introduzcan algunos estándares internacionales (como mínimo, un glosario de terminología relevante) para hacer las traducciones de Propp congruente con la edición rusa original. Mientras tanto, al citar las traducciones de Propp tanto al alemán como al inglés, el lector podrá verificar tanto las diferencias entre ellas como la importancia de los argumentos basados ​​en las diferencias.

2.6 Hemos ejercido la mayor licencia en materia de subrayado o cursiva, omitiendo gran parte del subrayado de Güttgemann porque es muy extenso y, a menudo, imposible de ajustar a las construcciones gramaticales inglesas. Por lo tanto, las cursivas se han limitado a aquellos lugares en los que servirían mejor para la legibilidad del texto.

2.7 Finalmente, se ha ejercido la menor licencia en los varios «gráficos» (es decir, diagramas) en «Comentarios introductorios», que fueron elaborados por ToŒmas Gonzales, y en la escritura final realizada por el personal del Centro de Publicaciones y Servicios Académicos. en Missoula. Por su fidelidad y paciencia estamos muy agradecidos. Y por su subvención de los costos de fotocopias y envío por correo, y algunos otros gastos relacionados con el proyecto, expresamos nuestro agradecimiento a Williams College.

Publicada el
Categorizado como Estudios