Colaboradores del Dr. Erhardt Güttgemanns (Parte 2) – Estudio Bíblico

II

1.5 La segunda sección de este número de Semeia contiene un artículo escrito un año antes que los de la primera sección. «Fundamento crítico lingüístico-literario de una teología del Nuevo Testamento» (traducido de Güttgemanns: 1972) tiene una orientación más teológica que los otros ensayos, y trata de palabras, oraciones y conceptos en relación con la constitución del “significado” en un texto. En debate con la crítica tradicional, Güttgemanns deduce aquí tesis poéticas generativas para proporcionar una base “gramatical” para rehacer la teología del Nuevo Testamento.

El ensayo representa una aplicación de la «poética generativa» a la empresa paralela de una «teología lingüística», que Güttgemanns contrasta con la teología existencialista de Bultmann.

1.6 Estos son, pues, los ensayos incluidos en este número de Semeia. No se pretende ser exhaustivo en esta selección; los artículos constituyen solo una introducción al trabajo de Güttgemanns y su equipo de investigación. El lector que desee profundizar en esta obra encontrará abundante literatura referida en nuestra selección, y más aún en las páginas de Linguistica Biblica. ¡Ya en 1972, por ejemplo, una bibliografía sobre “teología lingüística” incluía 1096 títulos (Breymayer y Ellena3 )!

1.7 Por diversas razones, no resultó posible incluir en este número una o más respuestas a los documentos traducidos. Por lo tanto, a los editores les gustaría alentar las respuestas de los lectores para su inclusión en ediciones posteriores; El Dr. Güttgemanns ha expresado su propio interés en proporcionar una réplica a las respuestas. Desde el inicio de Semeia, esperábamos que sus páginas incluyeran dicho diálogo para avanzar en la experimentación interdisciplinaria para la que fue diseñado.

2. La traducción

2.1 En vista de las dificultades que plantean para la traducción el estilo, la terminología y los modelos interdisciplinarios que emplea Güttgemanns, se imponen algunos comentarios sobre las traducciones.
2.2 Doty fue el traductor principal de todos los documentos. Sus primeros borradores fueron cotejados con el original alemán por Petersen y devueltos a Doty, quien luego preparó un segundo borrador que recibió una edición final por parte de Petersen.

Otros dos editores de Semeia luego leyeron todo el paquete de papel y le informaron al editor sobre el tema de sus opiniones, aportando muchas correcciones y refinamientos. Es nuestra esperanza colectiva que este procedimiento haya eliminado tantos errores, aullidos, etc., como sea posible, aunque dada la naturaleza de la tarea nuestra esperanza no es ilimitada. El Dr. Güttgemanns tuvo la amabilidad de responder a nuestras consultas, pero no lo abrumamos con todos los problemas que surgieron, ni le pedimos que revisara las traducciones finales. Por lo tanto, la responsabilidad de las traducciones es de Doty y Petersen.

2.3 Al abordar la tarea de traducir estos documentos, decidimos permanecer lo más cerca posible de las ediciones originales. Una traducción parafrástica podría haber dado como resultado artículos más legibles, pero la combinación de terminología técnica (sustantivos, verbos y cláusulas completas) y la complejidad de los sistemas analíticos y conceptuales de Güttgemanns, sin mencionar su estilo de argumentación y descripción, requerían una traducción literal en inglés. Habernos desviado de lo literal habría producido una interpretación de Güttgemanns, y ese no era nuestro objetivo. En consecuencia, cuando consideramos que la traducción no era clara o no era fiel al original, proporcionamos los términos originales entre paréntesis o agregamos una nota al texto.

2.4 Un producto de nuestra decisión a favor de una traducción más literal fue el acuerdo del Consejo Editorial de Semeia de suspender el sistema de numeración de párrafos de Semeia a favor del sistema más complicado de Güttgemanns. Hemos conservado el sistema original para que los lectores puedan comparar más fácilmente la traducción con el original.

Debido a que todavía no existe un glosario internacional e interdisciplinario de terminología técnica en el estudio estructural de la narrativa, y debido a que la terminología y los modelos dentro de los cuales funciona todavía están evolucionando, es imperativo que cualquier estudioso serio de la posición de Güttgemann compare la traducción con el original. Como se sugirió anteriormente, las traducciones pretenden ser una introducción a su trabajo. Más allá de esta función, representan solo un intento mínimo de nuestra parte de agregar al material para un «glosario».

2.5 De ​​acuerdo con estas funciones, hemos proporcionado bibliografía en el idioma original y referencias de página a obras que Güttgemanns ha citado en traducciones al alemán. Sin embargo, no hemos tenido los recursos que nos permitirían proporcionar bibliografía para las traducciones al inglés de obras que aparecieron originalmente en otros idiomas.

Publicada el
Categorizado como Estudios